Реферат Курсовая Конспект
ПАССИВНОЕ ОФОРМЛЕНИЕ ПЕРФЕКТА ПЕРЕХОДНОГО ГЛАГОЛА - раздел Лингвистика, ОБЩАЯ ЛИНГВИСТИКА I Ло1 Логичных Явлений За Пределами Индоевропейских Языков. Мы...
|
I ЛО1
логичных явлений за пределами индоевропейских языков. Мы
I постараемся представить факты в истинном свете и предложим
I совершенно иное их объяснение.
После появления часто цитируемой статьи Г. Шухардта, в которой он утверждал «пассивный характер переходного глагола в кавказских языках» 1, интерпретация конструкций с переходным глаголом как пассивных, казалось, находит подтверждение во все большем числе языков самых различных семей 2. Стало даже складываться мнение, что пассив был обязательным выражением при переходном глаголе на определенной стадии развития флективных языков. Эта обширнейшая проблема связана с явлениями синтаксиса и управления, которые в некоторых языках сопровождают употребление «транзитивного» падежа (эргатива и т. п.), оформляющего конструкцию с переходным глаголом и отличающегося от падежа субъекта. Но одновременно, по мере того как лингвистическое описание все больше стремится опереться на постоянные и строгие дефиниции, выявляются и серьезные трудности при попытке дать объективную характеристику структуре таких категорий, как пассив и транзитив 3. Поэтому так настоятельна необходимость полного пересмотра и самих этих понятий, и тех языковых фактов, к которым они применялись.
В данной статье мы хотели бы предварить эту дискуссию, рассмотрев проблему в свете индоевропейского материала. Принято считать, что по меньшей мере двум древним индоевропейским языкам свойственна пассивная конструкция с переходным глаголом, и на это обстоятельство ссылаются для обоснования истории ана-
1 Н. Schuchardt, Ueber den passiven Charakter des Transitivs in den kauka-
sischen Sprachen (SB. Wien. Akad., t. 133, 1895).
2 Обзор этого вопроса см.: Hans Schnorr von Carolsiel d, Transitivum und
Intransitivum, IF, LII (1933), стр. 1—31.
3 См., например, последнюю работу X. Хендриксена: Н. Hendriksen,
The Active and the Passive, в сб. «Uppsala Univers. Arsskrift», 1948, 13, стр. 61и ел.
В 1893 г. В. Гейгер уже самим заглавием своей статьи утверждал «пассивное оформление претерита переходных глаголов в персидском языке» 4. При этом он опирался на древнеперсидское выражение ima tya mana krtam «вот то, что я сделал», букв, «то, что мною было сделано», которое с тех пор постоянно приводят с той же целью, желая показать, что претерит с самого возникновения имел и сохраняет пассивную конструкцию на протяжении всей истории персидского языка вплоть до современных говоров. Известно, что эта древнеперсидская конструкция предопределила форму претерита переходного глагола и форму местоимения в среднеперсидском, где mana krtam дало man kart, а это последнее далее подготовило новоперсидское man kardam, вновь ставшее активным и транзитивным, получив личные окончания. Вот уже полвека лингвисты используют эту теорию и при анализе форм претерита переходного глагола в древних и современных диалектах персидского языка 6 ссылаются на пассивную — по происхождению или по употреблению — конструкцию в.
Поскольку наиболее четко эта конструкция представлена в древнеперсидском, следует обратиться к подробному рассмотрению всей совокупности соответствующих форм в этом языке. Внесем только одну существенную поправку: речь идет не о «прете-рите», а о перфекте, или, скорее, о таком обороте, который в древнеперсидском заменил собою древний перфект '.
Ниже мы даем, несмотря на их малое разнообразие, полный перечень персидских примеров, могущих быть использованными в этом случае:
ima tya mana krtam «вот то, что я сделал» (В. I, 27; IV, 1, 49);
utamaiy vasiy astiy krtam «я многое (другое) еще сделал» (В. IV, 46);
tya mana krtam (В. IV, 49; rest. NRb 56), tyamaiy krtam (NRb 48; X. Pers. b 23; d 19) «то, что я сделал»;
avaiSam ava 8 naiy astiy krtam уаба mana... krtam «они не сделали столько, сколько я сделал» (В. IV, 51);
avaGaSam hamaranam krtam «(и)так, дали они сражение» (В. II, 27, 36, 42, 47, 56, 62, 98; III, 8, 19, 40, 47, 63, 69);
4 W. Geiger, Die Passivkonstruktion des Prateritums transitiver Verba im Iranischen, в сб. «FestgruB an Rudolf v. Roth», 1893, стр. 1 и ел.
6 Это относится и к нашей книге «Grammaire du vieux-perse», 2-е изд., стр. 124.
о Например, G. Morgenstierne, NTS, XII, 1940, стр. 107, прим. 4, при объяснении претерита переходного глагола в языке пушту.
' Gramm. du v. p., 2-е изд., стр. 122 и ел.
а форма и значение др.-перс, ava «столько» обосновываются в заметке в BSL, XLVH(1951), стр. 31.
7 Бенвенист
tya mans krtam uta tyamaiy pissa krtaffl «то, что сделал я и что сделал мой отец» (X. Pers. a 19—20; с 13—14);
tya mana krtam ids uts tyamaiy apataram krtam «то, что сделал я здесь, и то, что сделал я в другом месте» (X. Pers. b 23);
tyataiy gausays [xSnutam "] «то, что [слышал] ты своими ушами» (D. NRb 53).
В трех десятках примеров мы наблюдаем замечательное постоянство в употреблении рассматриваемого оборота, обусловленное прежде всего догматическим характером текста. В этом списке независимо от того, представлен субъект именем или местоимением в полной (mans) или энклитической форме (-maiy, -taiy, -5am), падеж остается одним и тем же. Падежом деятеля является генитив-датив.
Но в этом случае возникает вопрос: на основании какого критерия мы признаем эту конструкцию пассивной? Можем ли мы считать, что если слово, обозначающее деятеля, стоит в генитиве-дативе, а сказуемое представлено отглагольным прилагательным, то тем самым конструкция определяется как пассивная? Чтобы привести неоспоримые подтверждения этого положения, следовало бы найти такую же конструкцию в каком-либо другом выражении, пассивный характер которого подтверждался бы употреблением в нем глагольной формы из морфологического класса пассивных глагольных форм. Мы должны поэтому рассмотреть, каким образом в древнеперсидском строится глагольная форма, снабженная показателями пассива, и в особенности как в этом случае оформляется слово, обозначающее деятеля.
В персидских текстах есть два примера конструкций с глаголом в пассивном залоге:
tyasjam hacSma a0ahya «то, что им мною было приказано» (В. I 19—20; NRa 20; X. Pers. h 18);
yaGasSm hacama абаЬуа «как мною им было приказано» (В. I, 23—24).
Это действительно пассивная конструкция, морфологически оформленная. Сразу же становится очевидным ее отличие от конструкции перфекта. Здесь деятель оформляется не генитивом-дативом, а аблативом с показателем hacs. Таким образом, tyasam hacama aBahya переводится буквально «quod ill is a-me iubebatur». Такова единственная синтаксическая структура, которую в персидском языке с полным основанием можно отнести к пассивному залогу 10. Этого достаточно, чтобы опровергнуть, традиционную точку зрения, согласно которой перфект tya mans krtam является
в Восстановление этого причастия может показаться спорным, на его месте допустимы и Другие формы. Но во всяком случае здесь должно быть какое-то причастие, и принципиальную важность для нас представляет сама конструкция.
10 Любопытно, что эти примеры — единственные, позволяющие уяснить оформление пассивного залога,—упомянуты Кентом (R. G. Kent, Old Persian, § 275) в разделе, весьма скудном, посвященном пассивному залогу.
формой пассива. Различие в падежных формах местоимения, mana, с одной стороны, hacama — с другой, показывает, что перфект следует трактовать как самостоятельную и, во всяком случае, отличную от пассива категорию.
Поскольку особенностью перфекта является форма генитива-датива для имени деятеля, то для правильного понимания этой конструкции необходимо определить обычную функцию генитива-датива вообще, независимо от рассматриваемой проблемы. Употребление этого падежа в роли определителя имени (mana pita «мой отец») здесь не представляет для нас интереса. Более интересна функция дательного падежа, представленная в приведенных примерах в энклитической форме -Sam «(то, что) им (было приказано)». Но самое примечательное представляет собой тот факт, что в сочетании с одной из форм глагола «быть» генитив-датив выражает предикат обладания: utataiy yava tauhma ahatiy «и пока будет у тебя семя» " (В. IV, 74, 78); utataiy tauhma vasiy biyS «и да будет у тебя много семени» (В. IV, 75); darayava[h]au§ pussa aniyaiciy ahanta букв. «Дарию были другие сыновья, Dario (не Darii) alii filii erant» (X. Pers. f 28), то есть «у Дария были и другие сыновья»12; avahya ka(n)bujiyahys brata brdiya nSma aha «у этого Камбиза был брат по имени Брдия» (В. I, 29—30). Здесь стоит напомнить, что,' как установил Мейе 13, в индоевропейских языках для выражения идеи обладания в течение длительного времени употребляется только оборот est mihi aliquid букв, «мне есть нечто», а глагол «иметь» во всех языках появился сравнительно поздно. Древнеперсидский язык также не отступает от этого древнего способа и передает значение «я имею сына» выражением *mana pussa astiy 14 «mihi filius est, мне сын есть».
Из этого положения и вытекает объяснение перфекта. Перед нами две конструкции, образующие в точности два параллельных ряда, одна посессивная, *manS pussa astiy, другая перфектная, mans krtam astiy. Этот полный параллелизм и выявляет значение персидского перфекта, который представляет собой посессив. Подобно тому как mana pussa astiy «mihi filius est, мне сын есть» равноценно «habeo filium, имею сына», точно так же mana krtam astiy следует понимать как «mihi factum est, мне сделано», равное «habeo
11 Относительно перевода tau[h]ma см. BSL, XLVII, стр. 37.
12 Пер. Кента: «other sons of Darius there were» («Old Persian», стр. 150) лишь
на первый взгляд кажется дословным. Кент неверно понял подлинный смысл этой
фразы, не увидев, что генитив-датив употреблен здесь в функции предиката. Ведь
осью рассуждения является имя Дария: «у Дария были другие сыновья, кроме
меня, но именно мне он отдал предпочтение». То же замечание относится и к пер.
В. I, 29—30: «Of that Cambyses there was a brpther».
13 A. Meillet, Le developpement du verbe «avoir», «Antiddron... J. Wacker-
nagel», 1924, стр. 9—13.
14 Для удобства это выражение эыделено из последнего персидского примера.
Оно сохраняется, впрочем, и в среднеперсидском: ёп zanke-Syak pust ast «эта жен
щина, у которой есть сын» (HR, II, стр. 91).
7* 195
factum, имею сделанным». Перфект и был приведен в соответствие с моделью посессивной конструкции, и смысл его, вне всякого сомнения, посессивный, поскольку, хотя и в другом обороте, он передает буквальное значение типа habeo factum «имею сделанным». Сходство выражений становится очевидным, как^ только мы выстроим их в ряд:
*mana pussa astiy «mihi filius est» = «habeo filium»;
mana krtam astiy «mihi factum est» = «habeo factum».
Таким образом, изменяется представление о персидском перфекте. Именно перфект активного залога в форме посессивной конструкции и реализует уже начиная с западнодревнеперсидского тот тип перифрастического выражения, который до сих пор считался позднейшей инновацией, имевшей распространение только в во-сточносреднеперсидском (ср. ниже, стр. 201).
Теперь можно считать установленным, что представление о будто бы «пассивном» оформлении перфекта переходного глагола возникло из-за неверной интерпретации фактов персидского языка. К несчастью, это неточное определение повредило конкретным исследованиям и привело к неправильному пониманию как подлинного значения этой формы, так и ее важности для всей истории языка. Поэтому факты персидского языка и среднего и нового периодов следует пересмотреть в свете сделанного вывода, который восстанавливает единство развития всего персидского языка и объединяет его с параллельной эволюцией других индоевропейских языков.
Теперь мы можем приступить к проблеме, которая на первый взгляд кажется совершенно иной и связанной с предыдущей только тем, что касается перфекта, но уже ь другом языке. Речь пойдет о перфекте переходного глагола в классическом армянском языке, т. е. о конструкции, которая тоже расценивалась как связанная с пассивом. Однако схожесть обеих проблем не только в том, что они получали одинаковое освещение.
В армянском языке перфект переходного и перфект непереходного глаголов четко различаются. Хорошее описание обоих типов перфекта можно найти в работе С. Лионнэ (S. Lyonnet, Le par-fait en armenien classique, P., 1933). Общим у обоих типов является то, что они выражаются перифрастически. Но они различаются падежной формой, в которой стоит имя деятеля. Перфект непереходного глагола строится по такой схеме: субъект в номинативе + неизменяемое причастие с суффиксом -eal + «быть». Так, перфект es cneal em означает дословно «ego natus sum, я рожден есмь» с тем же порядком слов; или zamanak haseal 6 — «пора наступила (есть)»; Yisus ekeal бг— «Иисус пришел», и т. п. В подобной конструкции ничто не требует комментария, поскольку все здесь соответствует нормам языков, которые используют перифрастическую форму для перфекта непереходного глагола.
В перфекте переходного глагола конструкция остается похожей и складывается из тех же элементов. Отличие в том, что на этот раз субъект стоит не в номинативе, а в генитиве, причем переходный глагол управляет объектом в аккузативе: nora bereal 6 «он принес» (где nora—генитив «его»); 6г nora hraman areal «он получил приказ»; zayn nsan arareal Sr nora «он совершил это чудо»
(nora_____ генитив, z-ayn nsan— аккузатив); zinc' gore gorceal 6 k'o
«что ты сделал?», букв, «какое действие (акк.) ты (k'o, ген.) сделал?»; oroc' teseal er zna «те, кто его видел» (букв, огос «тех», ген.); zpayn im ас' awk' teseal ё «я видел этот край своими глазами» '(im «меня»,
ген.).
По сравнению с логически стройной схемой перфекта непереходного глагола бросается в глаза необычность конструкции перфекта переходного глагола. В-ней все подобно первой, кроме того, что субъект, «активная» роль которого при переходном глаголе должна бы быть подчеркнута, выражается генитивом. Здесь не только проявляется необъяснимое расхождение с перфектом непереходного глагола, но и возникает необычный оборот, эквивалента которому, по-видимому, не знает ни один индоевропейский язык. Несмотря на долгие споры, этот перфект так и остается загадкой.
Теперь уже вряд ли кто станет настаивать на гипотезе о влиянии кавказских языков на армянский, к которой склонялся Мейе, потому что в других индоевропейских языках не с чем сравнить данное явление15. Г. Деетерс (G. Deeters), крупнейший специалист в этой области, на основе тщательного анализа фактов кавказских 1в, а точнее картвельских языков (речь идет об идее «пассивной структуры переходного глагола», поддержанной авторитетом Шухардта) показал, что в этих языках нет ничего общего с рассматриваемой армянской конструкцией и они не могут помочь в ее истолковании 17. «Эта конструкция,— говорит он,— так же необычна для любого кавказского языка, как и для языка индоевропейского» 18. Но в то же время, основываясь на новой интерпретации формы с суффиксом -eal, Мейе высказал идею, которая, казалось, могла бы объяснить употребление генитива в качестве падежа субъекта. Мейе предположил, что эта форма была не причастием, как в перфекте непереходного глагола, а древним именем действия (названием процесса) с суффиксом *-1о-, так что nora bereal ё «он принес» означало буквально «имеет место (ё) принесение (bereal) его (nora)» 19. Такая трактовка помогла бы преодолеть все трудности и устранить аномалию генитива как падежа субъекта, превратив его в генитив предикативный.
15 A. Meillet,MSL, XI,стр. 385, и «Esquisse...», стр. 68.
16 Единственнымнаиболее полным их изложением, насколько нам известно,
остается работаДирра (Dirr,Einfuhrung, стр. 63 и ел.)
17 G. Deeters, Armenisch und Sudkaukasisch, 1927, стр. 77 иел.
18 Цит. соч.,стр. 113.
– Конец работы –
Эта тема принадлежит разделу:
ОБЩАЯ ЛИНГВИСТИКА... Под редакцией с вступительной статьей и комментарием Ю С Степанова... Издательство Прогресс Москва ЭМИЛЬ БЕНВЕНИСТ И ЛИНГВИСТИКА НА ПУТИ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ...
Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: ПАССИВНОЕ ОФОРМЛЕНИЕ ПЕРФЕКТА ПЕРЕХОДНОГО ГЛАГОЛА
Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:
Твитнуть |
Новости и инфо для студентов