рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

ПАССИВНОЕ ОФОРМЛЕНИЕ ПЕРФЕКТА ПЕРЕХОДНОГО ГЛАГОЛА

ПАССИВНОЕ ОФОРМЛЕНИЕ ПЕРФЕКТА ПЕРЕХОДНОГО ГЛАГОЛА - раздел Лингвистика, ОБЩАЯ ЛИНГВИСТИКА I Ло1 Логичных Явлений За Пределами Индоевропейских Языков. Мы...


I ЛО1

логичных явлений за пределами индоевропейских языков. Мы
I постараемся представить факты в истинном свете и предложим
I совершенно иное их объяснение.


 


После появления часто цитируемой статьи Г. Шухардта, в ко­торой он утверждал «пассивный характер переходного глагола в кавказских языках» 1, интерпретация конструкций с переходным глаголом как пассивных, казалось, находит подтверждение во все большем числе языков самых различных семей 2. Стало даже скла­дываться мнение, что пассив был обязательным выражением при переходном глаголе на определенной стадии развития флективных языков. Эта обширнейшая проблема связана с явлениями синтак­сиса и управления, которые в некоторых языках сопровождают употребление «транзитивного» падежа (эргатива и т. п.), оформ­ляющего конструкцию с переходным глаголом и отличающегося от падежа субъекта. Но одновременно, по мере того как лингви­стическое описание все больше стремится опереться на постоянные и строгие дефиниции, выявляются и серьезные трудности при по­пытке дать объективную характеристику структуре таких кате­горий, как пассив и транзитив 3. Поэтому так настоятельна необ­ходимость полного пересмотра и самих этих понятий, и тех язы­ковых фактов, к которым они применялись.

В данной статье мы хотели бы предварить эту дискуссию, рас­смотрев проблему в свете индоевропейского материала. Принято считать, что по меньшей мере двум древним индоевропейским язы­кам свойственна пассивная конструкция с переходным глаголом, и на это обстоятельство ссылаются для обоснования истории ана-

1 Н. Schuchardt, Ueber den passiven Charakter des Transitivs in den kauka-
sischen Sprachen (SB. Wien. Akad., t. 133, 1895).

2 Обзор этого вопроса см.: Hans Schnorr von Carolsiel d, Transitivum und
Intransitivum, IF, LII (1933), стр. 1—31.

3 См., например, последнюю работу X. Хендриксена: Н. Hendriksen,
The Active and the Passive, в сб. «Uppsala Univers. Arsskrift», 1948, 13, стр. 61и ел.


В 1893 г. В. Гейгер уже самим заглавием своей статьи утверж­дал «пассивное оформление претерита переходных глаголов в персидском языке» 4. При этом он опирался на древнеперсидское выражение ima tya mana krtam «вот то, что я сделал», букв, «то, что мною было сделано», которое с тех пор постоянно приводят с той же целью, желая показать, что претерит с самого возникно­вения имел и сохраняет пассивную конструкцию на протяжении всей истории персидского языка вплоть до современных говоров. Известно, что эта древнеперсидская конструкция предопределила форму претерита переходного глагола и форму местоимения в среднеперсидском, где mana krtam дало man kart, а это последнее далее подготовило новоперсидское man kardam, вновь ставшее активным и транзитивным, получив личные окончания. Вот уже полвека лингвисты используют эту теорию и при анализе форм претерита переходного глагола в древних и современных диалек­тах персидского языка 6 ссылаются на пассивную — по происхож­дению или по употреблению — конструкцию в.

Поскольку наиболее четко эта конструкция представлена в древнеперсидском, следует обратиться к подробному рассмотре­нию всей совокупности соответствующих форм в этом языке. Вне­сем только одну существенную поправку: речь идет не о «прете-рите», а о перфекте, или, скорее, о таком обороте, который в древ­неперсидском заменил собою древний перфект '.

Ниже мы даем, несмотря на их малое разнообразие, полный перечень персидских примеров, могущих быть использованными в этом случае:

ima tya mana krtam «вот то, что я сделал» (В. I, 27; IV, 1, 49);

utamaiy vasiy astiy krtam «я многое (другое) еще сделал» (В. IV, 46);

tya mana krtam (В. IV, 49; rest. NRb 56), tyamaiy krtam (NRb 48; X. Pers. b 23; d 19) «то, что я сделал»;

avaiSam ava 8 naiy astiy krtam уаба mana... krtam «они не сде­лали столько, сколько я сделал» (В. IV, 51);

avaGaSam hamaranam krtam «(и)так, дали они сражение» (В. II, 27, 36, 42, 47, 56, 62, 98; III, 8, 19, 40, 47, 63, 69);

4 W. Geiger, Die Passivkonstruktion des Prateritums transitiver Verba im Iranischen, в сб. «FestgruB an Rudolf v. Roth», 1893, стр. 1 и ел.

6 Это относится и к нашей книге «Grammaire du vieux-perse», 2-е изд., стр. 124.

о Например, G. Morgenstierne, NTS, XII, 1940, стр. 107, прим. 4, при объяснении претерита переходного глагола в языке пушту.

' Gramm. du v. p., 2-е изд., стр. 122 и ел.

а форма и значение др.-перс, ava «столько» обосновываются в заметке в BSL, XLVH(1951), стр. 31.

7 Бенвенист



 


 


tya mans krtam uta tyamaiy pissa krtaffl «то, что сделал я и что сделал мой отец» (X. Pers. a 19—20; с 13—14);

tya mana krtam ids uts tyamaiy apataram krtam «то, что сделал я здесь, и то, что сделал я в другом месте» (X. Pers. b 23);

tyataiy gausays [xSnutam "] «то, что [слышал] ты своими ушами» (D. NRb 53).

В трех десятках примеров мы наблюдаем замечательное посто­янство в употреблении рассматриваемого оборота, обусловленное прежде всего догматическим характером текста. В этом списке независимо от того, представлен субъект именем или местоимением в полной (mans) или энклитической форме (-maiy, -taiy, -5am), падеж остается одним и тем же. Падежом деятеля является генитив-датив.

Но в этом случае возникает вопрос: на основании какого кри­терия мы признаем эту конструкцию пассивной? Можем ли мы считать, что если слово, обозначающее деятеля, стоит в генитиве-дативе, а сказуемое представлено отглагольным прилагательным, то тем самым конструкция определяется как пассивная? Чтобы привести неоспоримые подтверждения этого положения, следовало бы найти такую же конструкцию в каком-либо другом выражении, пассивный характер которого подтверждался бы употреблением в нем глагольной формы из морфологического класса пассивных глагольных форм. Мы должны поэтому рассмотреть, каким об­разом в древнеперсидском строится глагольная форма, снабжен­ная показателями пассива, и в особенности как в этом случае оформляется слово, обозначающее деятеля.

В персидских текстах есть два примера конструкций с глаголом в пассивном залоге:

tyasjam hacSma a0ahya «то, что им мною было приказано» (В. I 19—20; NRa 20; X. Pers. h 18);

yaGasSm hacama абаЬуа «как мною им было приказано» (В. I, 23—24).

Это действительно пассивная конструкция, морфологически оформленная. Сразу же становится очевидным ее отличие от кон­струкции перфекта. Здесь деятель оформляется не генитивом-дативом, а аблативом с показателем hacs. Таким образом, tyasam hacama aBahya переводится буквально «quod ill is a-me iubebatur». Такова единственная синтаксическая структура, которую в пер­сидском языке с полным основанием можно отнести к пассивному залогу 10. Этого достаточно, чтобы опровергнуть, традиционную точку зрения, согласно которой перфект tya mans krtam является

в Восстановление этого причастия может показаться спорным, на его месте допустимы и Другие формы. Но во всяком случае здесь должно быть какое-то при­частие, и принципиальную важность для нас представляет сама конструкция.

10 Любопытно, что эти примеры — единственные, позволяющие уяснить оформление пассивного залога,—упомянуты Кентом (R. G. Kent, Old Persian, § 275) в разделе, весьма скудном, посвященном пассивному залогу.


 


формой пассива. Различие в падежных формах местоимения, mana, с одной стороны, hacama — с другой, показывает, что перфект следует трактовать как самостоятельную и, во всяком случае, отличную от пассива категорию.

Поскольку особенностью перфекта является форма генитива-датива для имени деятеля, то для правильного понимания этой конструкции необходимо определить обычную функцию генитива-датива вообще, независимо от рассматриваемой проблемы. Упо­требление этого падежа в роли определителя имени (mana pita «мой отец») здесь не представляет для нас интереса. Более интересна функция дательного падежа, представленная в приведенных при­мерах в энклитической форме -Sam «(то, что) им (было приказано)». Но самое примечательное представляет собой тот факт, что в соче­тании с одной из форм глагола «быть» генитив-датив выражает предикат обладания: utataiy yava tauhma ahatiy «и пока будет у тебя семя» " (В. IV, 74, 78); utataiy tauhma vasiy biyS «и да будет у тебя много семени» (В. IV, 75); darayava[h]au§ pussa aniyaiciy ahanta букв. «Дарию были другие сыновья, Dario (не Darii) alii filii erant» (X. Pers. f 28), то есть «у Дария были и другие сыновья»12; avahya ka(n)bujiyahys brata brdiya nSma aha «у этого Камбиза был брат по имени Брдия» (В. I, 29—30). Здесь стоит напомнить, что,' как установил Мейе 13, в индоевропейских языках для выра­жения идеи обладания в течение длительного времени употреб­ляется только оборот est mihi aliquid букв, «мне есть нечто», а глагол «иметь» во всех языках появился сравнительно поздно. Древнеперсидский язык также не отступает от этого древнего способа и передает значение «я имею сына» выражением *mana pussa astiy 14 «mihi filius est, мне сын есть».

Из этого положения и вытекает объяснение перфекта. Перед нами две конструкции, образующие в точности два параллельных ряда, одна посессивная, *manS pussa astiy, другая перфектная, mans krtam astiy. Этот полный параллелизм и выявляет значение персидского перфекта, который представляет собой посессив. По­добно тому как mana pussa astiy «mihi filius est, мне сын есть» рав­ноценно «habeo filium, имею сына», точно так же mana krtam astiy следует понимать как «mihi factum est, мне сделано», равное «habeo

11 Относительно перевода tau[h]ma см. BSL, XLVII, стр. 37.

12 Пер. Кента: «other sons of Darius there were» («Old Persian», стр. 150) лишь
на первый взгляд кажется дословным. Кент неверно понял подлинный смысл этой
фразы, не увидев, что генитив-датив употреблен здесь в функции предиката. Ведь
осью рассуждения является имя Дария: «у Дария были другие сыновья, кроме
меня, но именно мне он отдал предпочтение». То же замечание относится и к пер.
В. I, 29—30: «Of that Cambyses there was a brpther».

13 A. Meillet, Le developpement du verbe «avoir», «Antiddron... J. Wacker-
nagel», 1924, стр. 9—13.

14 Для удобства это выражение эыделено из последнего персидского примера.
Оно сохраняется, впрочем, и в среднеперсидском: ёп zanke-Syak pust ast «эта жен­
щина, у которой есть сын» (HR, II, стр. 91).

7* 195


factum, имею сделанным». Перфект и был приведен в соответствие с моделью посессивной конструкции, и смысл его, вне всякого сомнения, посессивный, поскольку, хотя и в другом обороте, он передает буквальное значение типа habeo factum «имею сделан­ным». Сходство выражений становится очевидным, как^ только мы выстроим их в ряд:

*mana pussa astiy «mihi filius est» = «habeo filium»;

mana krtam astiy «mihi factum est» = «habeo factum».

Таким образом, изменяется представление о персидском пер­фекте. Именно перфект активного залога в форме посессивной кон­струкции и реализует уже начиная с западнодревнеперсидского тот тип перифрастического выражения, который до сих пор считался позднейшей инновацией, имевшей распространение только в во-сточносреднеперсидском (ср. ниже, стр. 201).

Теперь можно считать установленным, что представление о будто бы «пассивном» оформлении перфекта переходного глагола возникло из-за неверной интерпретации фактов персидского языка. К несчастью, это неточное определение повредило конкретным исследованиям и привело к неправильному пониманию как под­линного значения этой формы, так и ее важности для всей истории языка. Поэтому факты персидского языка и среднего и нового периодов следует пересмотреть в свете сделанного вывода, который восстанавливает единство развития всего персидского языка и объ­единяет его с параллельной эволюцией других индоевропейских языков.

Теперь мы можем приступить к проблеме, которая на первый взгляд кажется совершенно иной и связанной с предыдущей только тем, что касается перфекта, но уже ь другом языке. Речь пойдет о перфекте переходного глагола в классическом армянском языке, т. е. о конструкции, которая тоже расценивалась как связанная с пассивом. Однако схожесть обеих проблем не только в том, что они получали одинаковое освещение.

В армянском языке перфект переходного и перфект непереход­ного глаголов четко различаются. Хорошее описание обоих типов перфекта можно найти в работе С. Лионнэ (S. Lyonnet, Le par-fait en armenien classique, P., 1933). Общим у обоих типов является то, что они выражаются перифрастически. Но они различаются падежной формой, в которой стоит имя деятеля. Перфект непере­ходного глагола строится по такой схеме: субъект в номинативе + неизменяемое причастие с суффиксом -eal + «быть». Так, перфект es cneal em означает дословно «ego natus sum, я рожден есмь» с тем же порядком слов; или zamanak haseal 6 — «пора наступила (есть)»; Yisus ekeal бг— «Иисус пришел», и т. п. В подобной кон­струкции ничто не требует комментария, поскольку все здесь соответствует нормам языков, которые используют перифрасти­ческую форму для перфекта непереходного глагола.


В перфекте переходного глагола конструкция остается похо­жей и складывается из тех же элементов. Отличие в том, что на этот раз субъект стоит не в номинативе, а в генитиве, причем пере­ходный глагол управляет объектом в аккузативе: nora bereal 6 «он принес» (где nora—генитив «его»); 6г nora hraman areal «он получил приказ»; zayn nsan arareal Sr nora «он совершил это чудо»

(nora_____ генитив, z-ayn nsan— аккузатив); zinc' gore gorceal 6 k'o

«что ты сделал?», букв, «какое действие (акк.) ты (k'o, ген.) сделал?»; oroc' teseal er zna «те, кто его видел» (букв, огос «тех», ген.); zpayn im ас' awk' teseal ё «я видел этот край своими глазами» '(im «меня»,

ген.).

По сравнению с логически стройной схемой перфекта непере­ходного глагола бросается в глаза необычность конструкции пер­фекта переходного глагола. В-ней все подобно первой, кроме того, что субъект, «активная» роль которого при переходном глаголе должна бы быть подчеркнута, выражается генитивом. Здесь не только проявляется необъяснимое расхождение с перфектом непе­реходного глагола, но и возникает необычный оборот, эквивалента которому, по-видимому, не знает ни один индоевропейский язык. Несмотря на долгие споры, этот перфект так и остается загадкой.

Теперь уже вряд ли кто станет настаивать на гипотезе о влия­нии кавказских языков на армянский, к которой склонялся Мейе, потому что в других индоевропейских языках не с чем сравнить данное явление15. Г. Деетерс (G. Deeters), крупнейший специа­лист в этой области, на основе тщательного анализа фактов кав­казских , а точнее картвельских языков (речь идет об идее «пас­сивной структуры переходного глагола», поддержанной автори­тетом Шухардта) показал, что в этих языках нет ничего общего с рассматриваемой армянской конструкцией и они не могут помочь в ее истолковании 17. «Эта конструкция,— говорит он,— так же необычна для любого кавказского языка, как и для языка индо­европейского» 18. Но в то же время, основываясь на новой интер­претации формы с суффиксом -eal, Мейе высказал идею, которая, казалось, могла бы объяснить употребление генитива в качестве падежа субъекта. Мейе предположил, что эта форма была не при­частием, как в перфекте непереходного глагола, а древним именем действия (названием процесса) с суффиксом *-1о-, так что nora bereal ё «он принес» означало буквально «имеет место (ё) прине­сение (bereal) его (nora)» 19. Такая трактовка помогла бы преодо­леть все трудности и устранить аномалию генитива как падежа субъекта, превратив его в генитив предикативный.

15 A. Meillet,MSL, XI,стр. 385, и «Esquisse...», стр. 68.

16 Единственнымнаиболее полным их изложением, насколько нам известно,
остается работа
Дирра (Dirr,Einfuhrung, стр. 63 и ел.)

17 G. Deeters, Armenisch und Sudkaukasisch, 1927, стр. 77 иел.

18 Цит. соч.,стр. 113.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

ОБЩАЯ ЛИНГВИСТИКА

ОБЩАЯ ЛИНГВИСТИКА... Под редакцией с вступительной статьей и комментарием Ю С Степанова... Издательство Прогресс Москва ЭМИЛЬ БЕНВЕНИСТ И ЛИНГВИСТИКА НА ПУТИ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ...

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: ПАССИВНОЕ ОФОРМЛЕНИЕ ПЕРФЕКТА ПЕРЕХОДНОГО ГЛАГОЛА

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

ЛИНГВИСТИКА НА ПУТИ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ
ГЛАВА I ВЗГЛЯД НА РАЗВИТИЕ ЛИНГВИСТИКИ I В течение последних лет исследования языка и языков претер­пели значительные изменения, которые заставляют еще шире

ПРОБЛЕМЫ КОММУНИКАЦИИ
за «Acta Linguistica», IV, вып. 3 (М44), стр. V. Те же идеи Л. Ельмслев раз­вива

КОММУНИКАЦИЯ В МИРЕ ЖИВОТНЫХ И ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК
В применении к животному миру понятие языка используется только из-за смешения терминов. Как известно, до сих пор не уда­лось установить, имеют ли какие-нибудь животные хотя бы в за­чаточной ф

ЯЗЫКОВЫЕ СТРУКТУРЫ И ИХ АНАЛИЗ

I. К ОБРАЗОВАНИЮ КОРНЕВОГО ПЕРФЕКТА В ЛАТИНСКОМ ЯЗЫКЕ
В зависимости от того, рассматривают ли ее в синхронном плане или исследуют ее происхождение, морфология латинского корневого перфекта ' предстает в двух резко различных видах: как простая и относи

II. ГЕРМАНСКИЕ ПЕРФЕКТО-ПРЕЗЕНСЫ
В германском имеется группа глаголов смешанного спряжения (сильный презенс и слабый претерит), называемых перфектно-презентными глаголами, которые давно уже рассматриваются как продолжение индоевро

ЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СИСТЕМЫ ПРЕДЛОГОВ В ЛАТИНСКОМ ЯЗЫКЕ
В своем капитальном труде «Категория падежей» (I, стр. 127 и ел.) Луи Ельмслев установил основные черты «сублогической системы», которая определяет различия падежей в любом языке и позволяет выявит

К АНАЛИЗУ ПАДЕЖНЫХ ФУНКЦИЙ: ЛАТИНСКИЙ ГЕНИТИВ
Среди опубликованных в последние годы исследований о син­таксисе падежей одним из самых значительных является работа А. В. де Гроота, посвященная латинскому генитиву1. Благодаря ярко выр

СИНТАКСИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ
ГЛАВА XIV ИМЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ Со времени появления широко известной статьи А. Мейе, в которой было определено место именного предложения в системах индоевропейских яз

ГЛАГОЛЫ «БЫТЬ» И «ИМЕТЬ» И ИХ ФУНКЦИИ В ЯЗЫКЕ
Изучение предложений с глаголом «быть» осложняется труд­ностью, если не невозможностью, дать удовлетворительное опреде­ление природы и функций глагола «быть». Прежде всего, является ли «быть»

ОТНОСИТЕЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ КАК ПРОБЛЕМА ОБЩЕГО СИНТАКСИСА
 

СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИМЕННОГО СЛОЖЕНИЯ
Как в практике описания, так и в теории классов форм всегда считалось, что именное сложение относится к мофологии и яв­ляется такой же разновидностью образования имен, как и дерива­ция. Никто

ЧЕЛОВЕК В ЯЗЫКЕ
ГЛАВА XX СТРУКТУРА ОТНОШЕНИЙ ЛИЦА В ГЛАГОЛЕ Глагол наряду с местоимением представл

ОТНОШЕНИЯ ВРЕМЕНИ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ГЛАГОЛЕ
Совокупность личных форм французского глагола традиционно подразделяется на определенное число временных парадигм, назы­ваемых present «настоящее время»; imparfait «имперфект», «прошед­шее несоверш

I. ИЗ ПРЕДИСЛОВИЯ
...Среди языков мира индоевропейская семья языков является удобным объектом для самых обширных в пространстве и времени, самых разнообразных и глубоких исследований в силу того, что эти языки распр

Бенвенист
в силу внутреннего развития этого языка, благодаря переводам и прямому калькированию послужили образцом для установления аналогичных отношений в латинском языке. Здесь делается также

Quot; Збб
Делается понятным, что образ завершенного процесса роста, результатом которого является тел

ПОНЯТИЕ «РИТМ» В ЕГО ЯЗЫКОВОМ ВЫРАЖЕНИИ
Исследование отношения слов, обозначающих различные дви­жения и жесты, к психическим явлениям, связанным с этими дви­жениями, параллельное изучение смысла слов и вызываемых эти­ми словами представл

БИБЛИОГРАФИЯ РАБОТЭ. БЕНВЕНИСТА
Воснову настоящей «Библиографии» положен список, составленный самим Э. Бенвенистом в 1960 г. в связи с его избранием во Французскую академию наук. По разделам общей и индоевропейск

Дополнение
180) La forme et le sens dans le langage, « Le langage », II. Actes du XIII-e Congres des Societes de philosophie de langue francaise, Neuchatel, 1967, cp. № 39. 181)M

КОММЕНТАРИЙ
Издательство „Прогресс, 1974 г. Комментарий имеет целью ввести работы Э. Бенвениста в контекст современ­ной советской лингвистики и особенно показать точки близости и схождений ф

ЛИНГВИСТИКА НА ПУТИ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ
ГЛАВА I ВЗГЛЯД НА РАЗВИТИЕ ЛИНГВИСТИКИ (БИБЛИОГРАФИЯ,№ 36) Этот обзор, рассчитанный на широкого читателя, может служить хорошим введением ко всей

ПРОБЛЕМЫ КОММУНИКАЦИИ
ГЛАВА V СЕМИОЛОГИЯ ЯЗЫКА (БИБЛИОГРАФИЯ, № 42) Из множества проблем, связанных со становлением новой науки — семио­тики, или, как в соответствии с французской трад

КОММУНИКАЦИЯ В МИРЕ ЖИВОТНЫХ И ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК
(БИБЛИОГРАФИЯ, № 22) В данной работе Бенвенист несколько нарушает цеховые традиции французской лингвистической школы. Парижское лингвистическое общество уже в своем уставе

ИНДОЕВРОПЕЙСКОГО ПЕРФЕКТА
(БИБЛИОГРАФИЯ, № 58) В первой части работы Бенвенист блестяще демонстрирует применение своей «теории индоевропейского корня» к конкретному анализу. Сама теория в связи с о

ЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ СИСТЕМЫ ПРЕДЛОГОВ В ЛАТИНСКОМ ЯЗЫКЕ
(БИБЛИОГРАФИЯ, № 86) В оригинале статья называется «Сублогическая система...» То, что автор, вслед за Л. Ельмслевом, называет этим термином в применении к материалу данной

СИНТАКСИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ
ГЛАВА XIV ИМЕННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ (БИБЛИОГРАФИЯ, № 21) Как почти всегда у Бенвениста, рассматриваемый вопрос включается в ряд более общих проблем. Первый круг проблем — принци

ПАССИВНОЕ ОФОРМЛЕНИЕ ПЕРФЕКТА ПЕРЕХОДНОГО ГЛАГОЛА
(БИБЛИОГРАФИЯ, № 61) Как уже было отмечено во Вступ. статье, проблема перфекта—один из узло­вых пунктов современной теории языка. Бенвенист посвятил ей много работ — см. п

ОТНОСИТЕЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ КАК ПРОБЛЕМА ОБЩЕГО СИНТАКСИСА
(БИБЛИОГРАФИЯ, № 28) Вэтой главе Бенвенист развивает свою концепцию типологического изучения синтаксиса. В этом общетеоретическом плане работа является ка

ЧЕЛОВЕК В ЯЗЫКЕ
ГЛАВА XX СТРУКТУРА ОТНОШЕНИЙ ЛИЦА В ГЛАГОЛЕ (БИБЛИОГРАФИЯ, № 18) Глава не случайно открывает данный раздел: она не только освещает специ­альный вопрос о категории

ФОРМАЛЬНЫЙ АППАРАТ ВЫСКАЗЫВАНИЯ
(БИБЛИОГРАФИЯ, № 182) Работа (1970 г.) посвящена тому аспекту языка, который лишь в самое послед­нее время стал предметом изучения в мировой лингвистике и логике,— «языку

СЛОВАРЬ ИНДОЕВРОПЕЙСКИХ СОЦИАЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ
ИЗВЛЕЧЕНИЯ (БИБЛИОГРАФИЯ, № 15) Эта последняя по времени крупная работа Бенвениста состоит из двух томов: Т. 1, «Экономика, родственные отношения, общество», т. 2, «Власть

Синтаксические функции
Глава XIV. Именное предложение........................................................................ 167 Глава XV. Активный и средний залог в глаголе ...................

Человек в языке
Глава XX. Структура отношений лица в глаголе ........................... 259 Глава XXI. Отношения времени во французском глаголе............................................. 270 Г

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги