Перекладу, Переклад

Реферат Курсовая Конспект

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • По категориям
  • По работам

Перекладу, Переклад

Перекладу, Переклад - используемый тег на сайте, здесь можно скачать или скопировать материал при условии соблюдения авторских прав его правообладателя.Перекладу, Переклад Все работы по данной метке.

ТЕОРІЯ І ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ
Кияк Т Р... Науменко А М... Огуй О Д ТЕОРІЯ І ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ...

  1. РОЗДІЛ І ЗАГАЛЬНІ ПИТАННЯ ПЕРЕКЛАДУ
  2. Є) теорія перекладу та інформатика
  3. Нічна пісня мандрівника
  4. Ми будемо вважати за текст лише такий набір слів і граматичних категорій, в якому є логічно оформлена думка про наше середовище.
  5. Типи тексту
  6. Структура висловлювання
  7. Стратегії і тактики співрозмовників дискурсу
  8. Оригінал як основа концептуального перекладу
  9. Оригінал як процес: його інтерпретація
  10. Оригінал як естетичність
  11. Оригінал як естетичність
  12. Оригінал як джерело неадекватності
  13. Контрольні запитання
  14. Орфоепічні аспекти перекладу
  15. А. Загальні особливості звуків
  16. В. Наголос у складних словах
  17. Практичні аспекти інтонації німецького речення
  18. Слово та його дефініція для перекладознавства
  19. Власні географічні назви
  20. Проблеми перекладу гри слів, чи каламбурів
  21. Проблеми перекладу гри слів, чи каламбурів
  22. Перекладіть ці жарти, що ґрунтуються на полісемії
  23. Наскільки можна перекласти гру слів, що ґрунтується на омо­німії?
  24. Проаналізуйте способи перекладу фрагмента "Аліси в країні чудес" Л. Керола з англійської на німецьку мову. Запропонуйте власний переклад
  25. Проблеми перекладу умов комунікативного вживання: лексика в просторі, часі та суспільстві
  26. Діалектизми та способи їх перекладу
  27. Оцініть соціальну функцію регіонального мовлення в "Будденб-роках" Т. Манна і перекладіть літературною німецькою та україн­ською мовами
  28. Неологізми
  29. Архаїзми та історизми
  30. Як відтворити наведені історизми? Перекладіть текст українською мовою
  31. Перекладіть ці тексти сучасною німецькою та українською мо­вами, стилізуйте українські переклади під мову XVII та XVIII ст.
  32. Слова в суспільстві та особливості їх перекладу
  33. Лексика певних соціальних прошарків
  34. Лексика певної статі
  35. Соціальна лексика
  36. Класифікація фразеологічних єдностей та їх переклад
  37. Tertium comparationis порівняння фразеол. значення.
  38. Знайдіть українські відповідники для німецьких парних сло­восполучень
  39. Який тип емоцій (обурення, згоду, визнання, виклик тощо) вира­жають ці вислови? Знайдіть українські відповідники цим приказкам
  40. Перекладіть ці "крилаті вислови" чи знайдіть їм відповідни­ ки українською мовою
  41. Особливі випадки лексичної омонімії
  42. Особливі випадки лексичної омонімії
  43. Linie, Reihe oder Zeile?
  44. Der Esel und der Wolf
  45. Загальні спостереження
  46. Запитальні займенники
  47. Безособові займенники
  48. Перекладіть українською
  49. Перекладіть текст, враховуючи різнотипні вживання займенника
  50. Перекладіть анекдоти на вживання різнотипних займенників
  51. Б. Die gebьhrende Antwort
  52. Перекладіть німецькою
  53. Перекладіть гумореску, відповідно вживаючи особові та зво­ротні займенники
  54. Використання прикметників в атрибутивній позиції
  55. Ступені порівняння
  56. Перекладіть текст, що ґрунтується на прикметниках Romeo und Julia im kleinen Kaffeehaus
  57. Перекладіть речення українською мовою
  58. Перекладіть речення німецькою мовою та перевірте їх, вико­риставши типові зразки
  59. Дієслівний стан: використання та переклад
  60. Перекладіть тексти українською мовою
  61. Знайдіть оптимальну часову форму (Imperfekt, Perfekt oder Plusquamperfekt) та перекладіть текст Die Bremer Stadtmusikanten
  62. Перекладіть анекдоти українською мовою, зважаючи на вжи­вання часових форм
  63. B. Was man nicht verwechseln soll
  64. Der Wert des Lebens
  65. In der Kьrze liegt die Wьrze
  66. Перекладіть німецькою мовою
  67. Перекладіть німецькою мовою
  68. Перекладіть німецькою мовою
  69. Перекладіть німецькою мовою
  70. Перекладіть речення українською, визначивши при цьому їх специфіку для перекладу інфінітивів.
  71. Інфінітиви після дієслів із модальним значенням: scheinen, glauben, verstehen, pflegen, suchen, haben, sein etc.
  72. Mцgen - wollen
  73. Модальні дієслова з інфінітивом II
  74. Німецький приклад
  75. Modalverb + Infinitiv II
  76. Загальна характеристика
  77. Переклад парних прийменників із німецької мови
  78. Артикль: особливості вживання та переклад з німецької
  79. Вживання неозначеного артикля
  80. Вживання означеного артикля
  81. Артикль та особливості повідомлюваної інформації
  82. B. Kein Wunder
  83. Вставте необхідні артиклі та перекладіть ці тексти
  84. Der Neuling
  85. V § 6.4. Загальні принципи перекладу складних речень
  86. Umweltkommission
  87. Предикативні речення (Prдdikatsдtze), особливості струк­тури та їх перекладу
  88. Перекладіть додаткові {Objektsдtze) в науково-технічній мові!
  89. Перекладіть означальні (Attributsдtze) в науково-технічній мові: Attributsдtze І
  90. Attributsдtze II
  91. Attributsдtze III
  92. Attributsдtze IV
  93. Підрядні обставинні речення часу (Temporalsдtze), особли­вості структури та перекладу
  94. Підрядні обставинні речення місця (Lokalsдtze), особливо­сті структури та перекладу
  95. Підрядні обставинні речення мети (Finalsдtze) особливості структури та перекладу
  96. Підрядні обставинні речення наслідку (Konsekutivlsдtze), особливості структури та перекладу
  97. Підрядні обставинні речення способу дії (Modalsдtze), особливості структури та перекладу
  98. Підрядні обставинні речення порівняння (Vergleichsдtze), особливості структури та перекладу
  99. Перекладіть рестриктивні (Restriktivsдtze) в науково-техніч­ній мові!
  100. Підрядні обставинні речення концесії (Konzessivsдtze), особливості структури та перекладу
  101. Мікро- та макропереклад
  102. Індивідуальний стиль і переклад
  103. Статевий аспект індивідуального стилю
  104. Українські переклади
  105. Російські переклади
  106. Вправи до текстів
  107. РОЗДІЛ 8. ФУНКЦЮНАЛЬНО-СТИЛЬОВІ ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ
  108. Функціональні стилі і переклад
  109. Специфіка перекладу висловлювань з різних субмовлень
  110. Типи функціонально-стильового перекладу
  111. Семантичні шари класичного та новітнього тексту
  112. Практичні орієнтири науково-технічного перекладу
  113. Ілюстративний текст
  114. Вправи до тексту
  115. Lernen Sie den Wortschatz zum Text
  116. DEUTSCHLANDUND DIE NATO
  117. Die OSZE
  118. Штаб-квартира НАТО
  119. Der Euro-Atlantische Partnerschaftsrat
  120. Ьbersetzen Sie beiderseitig
  121. Ьbersetzen Sie den Text schriftlich.
  122. Ілюстративний текст
  123. Вправи до тексту
  124. В. Перекладацькі завдання.
  125. Ілюстративний текст
  126. Текст для самостійного опрацювання
  127. Вправи до тексту
  128. Побутовий стиль
  129. Вправи до тексту
  130. ПОДОРОЖ
  131. Вступні міркування
  132. Специфіка художнього тексту
  133. Принципи перекладознавчого аналізу художнього тексту
  134. Ілюстративний текст
  135. Ілюстративний текст 3: Р. Celan, Todesfuge
  136. А. Коментар до тексту.
  137. А. КОМЕНТАР ДО ТЕКСТУ
  138. Трансформації та прийоми: зразок аналізу
  139. Grundlinien deutscher Geschichte bis 1945
  140. Правила відтворення українських власних назв

ДЕЯКІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ
НАУКОВО ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ... В основі вивчення особливостей наукового стилю української літературної мови у вищих навчальних закладах ВНЗ лежить...

  1. І з й не чергуються: у заголовках; при зіставленні понять (Батьки і діти); перед я, ю, є, ї, й .
  2. Доцент Л.К. Лазарєва
  3. Текст № 1
  4. Текст№2
  5. Текст№5
  6. Текст № 6
  7. Текст № 7
  8. Текст № 8
  9. Текст № 9
  10. Текст № 10
  11. Текст №11
  12. Текст№12
  13. Текст№13
  14. Текст № 15
  15. Текст № 16
  16. Текст № 17
  17. Текст №18
  18. Текст № 19
  19. Текст № 20
  20. Текст №21
  21. Текст №22
  22. Текст № 23
  23. Текст № 24
  24. Текст № 25
  25. Текст № 26
  26. Текст №27
  27. Текст№28
  28. Текст № 29
  29. Текст № 30
  30. Текст № 2
  31. Текст № 3
  32. Текст № 4
  33. Текст № 5
  34. Текст № 7
  35. Текст № 8
  36. Текст № 9
  37. Текст № 10
  38. Текст № 11
  39. Текст № 12
  40. Текст № 13
  41. Текст № 15
  42. Текст № 17
  43. Текст № 18
  44. Текст № 19
  45. Текст № 20
  46. Текст № 21
  47. Текст № 22
  48. Текст № 23
  49. Текст № 24
  50. Текст № 25
  51. Текст № 26
  52. Текст № 28
  53. Текст № 1.
  54. Текст № 3.
  55. Текст № 4.
  56. Текст № 5.
  57. Текст № 6.
  58. Текст № 7.
  59. Текст № 8.
  60. Текст № 9.
  61. Текст № 10.
  62. Текст № 11.
  63. Текст № 12.
  64. Текст № 13.
  65. Текст № 14.
  66. Текст № 15.
  67. Текст № 16.
  68. Текст № 17.
  69. Текст № 18.
  70. Текст № 19.
  71. Текст № 21.
  72. Текст № 22.
  73. Текст № 23.
  74. Текст № 24
  75. Текст № 25.
  76. Текст № 26.
  77. Текст № 27.
  78. Текст № 28.
  79. Текст № 29
  80. Текст № 30.
  81. Текст № 1.
  82. Текст № 3
  83. Текст № 11
  84. Текст № 14
  85. Текст № 20
  86. Текст № 21
  87. Текст № 22
  88. Текст № 23
  89. Текст № 24
  90. Текст № 25
  91. Текст № 26
  92. Текст № 29
  93. Текст № 30
  94. Деякі особливості перекладу науково-технічних текстів
  95. Навчально-методичний посібник

Основи військового перекладу
Військовий інститут... В В Балабін В М Лісовський О О Чернишов...

  1. Балабін В.В
  2. Передмова
  3. Методична записка
  4. Умовні позначки і скорочення
  5. Lesson 1 Basic Concept of Security and Defense
  6. Basic Concept of Security and Defense
  7. Безпека
  8. Цінні папери
  9. Lesson 2 The Nature of War and Warfare
  10. General
  11. Causes of Warfare
  12. Planning and Organization of Warfare
  13. Types of Operation
  14. Війна; воєнний
  15. Угруповання
  16. Lesson 3 National Security
  17. National Security
  18. Ворожість; вороже ставлення; ворожнеча
  19. Plвоєнні дії; сутички
  20. Lesson 4 Collective Security
  21. General
  22. UNSC Role in International Security
  23. Regional Alliances for Collective Security
  24. Шлюбний союз
  25. Lesson 5 Preserving Peace and Security
  26. Preserving Peace and Security
  27. Спокій; тиша
  28. Lesson 6 Peace operations
  29. Peace Operations
  30. Fundamentals of Peacekeeping Operations
  31. Fundamentals of Peace Enforcement Operations
  32. Дія; робота; функціонування
  33. Військ.операція; бойові дії; оперативний; бойовий
  34. Lesson 7 Organization of the US Armed Forces
  35. Organization of the US Armed Forces
  36. US Armed Services
  37. Unified Combatant Commands
  38. Влада, повноваження
  39. Нстанція
  40. Збройні Сили України
  41. Lesson 8 US DOD Organization
  42. General
  43. Defense Agencies
  44. DOD Field Activities
  45. Керувати; направляти; спрямовувати; наводити; приписувати; пропонувати; віддавати розпорядження; адресувати; посилати; диригувати; режисерувати
  46. Прямий; відкритий; правдивий; ясний; очевидний; явний; безпосередній
  47. Прямо; відразу; безпосередньо
  48. Функції Генерального штабу Збройних Сил України
  49. Lesson 9 US Strategic Forces
  50. U.S. Strategic Forces
  51. The Nuclear Triad
  52. Оборона
  53. Pl.укріплення; оборонні споруди; система/засоби оборони
  54. Контроль за ядерними озброєннями
  55. Lesson 10 Branches, Services and Units of the US Armed Forces
  56. Branches, Services and Units of the US Armed Forces
  57. U.S. Army
  58. U.S. Air Force
  59. U.S. Navy
  60. Збройні Сили України
  61. Сухопутні війська Збройних Сил України
  62. Lesson 11 Maintaining the Force
  63. Maintaining the Force
  64. Вербування, набір, найом, прийом
  65. Lesson 12 Military Ranks
  66. Military Ranks
  67. Цінити, розташовувати за рангом; котуватися, займати місце
  68. Lesson 13 Military Uniform
  69. Uniform and Insignia
  70. Insignia and accoutrements
  71. Proper way of wear
  72. Формовий одяг, форма
  73. Узгоджувати з чимось; підганяти під щось; робити єдиним; уніфікувати; одягати у форму
  74. Lesson 14 Daily Routine
  75. Daily Routine
  76. Typical Day at a Military Academy
  77. Займатися щоденними вправами, тренуватися
  78. Lesson 15 Officer Training System
  79. Officer Training System
  80. Тренувальний; навчальний
  81. Lesson 16 Officer Promotion System
  82. Officer Promotion System
  83. Кваліфікаційний іспит
  84. Lesson 17 Basic Military Training
  85. Basic Military Training
  86. В)амер. наймати (людей на роботу); набирати (студентів).
  87. Lesson 18 Drill and Ceremonies
  88. Drill Commands
  89. Positions of Attention and Rest
  90. Hand Salute
  91. Facing, Steps and Marching
  92. Командувати; володіти; набувати; домінувати; панувати; тримати під контролем; наказувати; вимагати
  93. Командування (дія, процес); командування (військове формування); команда; перевага; домінування; панування
  94. Командний
  95. Types of Reviews
  96. Lesson 19 Physical Training
  97. Physical Training
  98. Leadership Responsibilities
  99. Components of Physical Fitness
  100. Principles of Exercise
  101. FITT Factors
  102. Warm-up and Cool-Down
  103. Types of Fitness Programs
  104. Фізична підготовка
  105. Special Programs
  106. Фізичне навантаження
  107. Lesson 20 Radiotelephone Procedure
  108. Усталені й клішовані фрази
  109. Radiotelephone Procedure
  110. Procedure
  111. Phonetic Alphabet
  112. Formal Message
  113. Radio Equipment
  114. Communication(s)/signal
  115. Prowords
  116. Радіозв’язок
  117. Lesson 21 Weapons of Mass Destruction
  118. Weapons of Mass Destruction
  119. The Chain Reaction
  120. Detonation of Atomic Bombs
  121. NBC Defense
  122. Individual Protective Equipment
  123. Protective Ensemble
  124. Зброя масового ураження
  125. Nuclear Explosion Hazards
  126. Захист від зброї масового ураження
  127. Lesson 22Military Topography
  128. Military Topography
  129. Еlevation and Relief
  130. Marginal information
  131. Geographic Coordinate and Grid Coordinate
  132. Map classification
  133. Aerial Photographs
  134. Interpreting Foreign Maps
  135. Топографічні карти
  136. Картографічне забезпечення бою
  137. Lesson 23 Staffs and Staff Papers
  138. Staffs and Staff Papers
  139. Plans and Orders
  140. Начальники та підлеглі
  141. Staff Responsibilities
  142. Види бойових документів і вимоги до їх оформлення
  143. Lesson 24 Small Arms
  144. Small Arms
  145. Вогонь; стрільба; обстріл
  146. Пістолет Глок 17
  147. M16A2 Semiautomatic Rifle
  148. Загальна будова автомата АК-74
  149. Lesson 25 Artillery Materiel and Missiles
  150. Артилерія
  151. Артилерійський
  152. Переносний ЗРК Стінгер
  153. High Mobility Artillery Rocket System
  154. Ракетна система залпового вогню М270
  155. Lesson 26 Armor Materiel
  156. Armor materiel
  157. Armored Vehicles
  158. Танки Т-84 та Т-80У
  159. Lesson 27 Aircraft Armament and Materiel
  160. Aircraft Armament and Materiel
  161. The B-2 Spirit
  162. Aircraft Armament
  163. Ударний гелікоптер AH-64D
  164. C-130 Hercules
  165. Винищувач „Єврофайтер”2000
  166. Lesson 28 Naval Armament
  167. Naval Armament
  168. Озброєння
  169. Флот на замкнених морях
  170. Torpedoes
  171. Важкий авіаносний крейсер
  172. Lesson 29 Air Defense Materiel and Communications
  173. Air Defense Materiel and Communications Means
  174. Theater High Altitude Air Defense
  175. Communications
  176. Радіостанція Р-159
  177. The Single Channel Ground and Airborne Radio System
  178. Організація радіозв’язку
  179. Lesson 30 Types of Combat
  180. Types of Combat
  181. Offensive operations
  182. Defensive Operations
  183. Наступальний
  184. Тактика дій підрозділів у наступі
  185. Tactical Offensive
  186. Повітряно-наземна операція
  187. Lesson 31 Combat Support
  188. Combat support
  189. Підтримка
  190. Забезпечення
  191. Тилове забезпечення
  192. Матеріально-технічне забезпечення
  193. Обслуговування
  194. Допит полонених
  195. Support relationships and missions
  196. Employment
  197. Організація сторожової охорони
  198. Lesson 32 Combat Service Support
  199. Logistics functions
  200. Division Support Command
  201. Classes of Supply
  202. Постачання, поставка
  203. Мн. предмети постачання
  204. Матеріальні засоби, матеріали
  205. Тилове забезпечення району бойових дій
  206. Mobility
  207. Host nation support
  208. Medical Support
  209. Військові тилові райони СВ
  210. А. Англо-український військовий словник-мінімум
  211. Б. Англо-український глосарій типових конструкцій з військового перекладу
  212. Список використаних джерел
  213. Contents
  214. Чернишов Олег Олександрович

Реалії в сучасній англійскій мові та їх переклад на рідну мову
У кожній мові існують спеціальні слова, які належать до національної лексики, не маючи повних аналогів в інших мовах. Такі слова називають реаліями,… Уперше його вжив відомий фахівець А. Федоров у праці “О художественном… Багато авторів, які займалися дослідженням реалій, дають приблизні, неповні визначення, говорячи лише про ті чи інші…

Переклад суспільно-політичних реалій (на основі перекладу статей з газети Нью-Йорк Таймс)
В наш час, час динамічного розвитку, що постійно відбувається і впливає на всі сфери людської діяльності, час, коли обмін інформацією став, можливо,… Причиною останнього є і те, що реалії – слова, які найбільш яскраво… В даній курсовій роботі переклад реалій розглядається на прикладі перекладу статей з газети “Нью Йорк Таймс”. Автор…

Переклад суспільно-політичних реалій (на основі перекладу статей з газети Нью-Йорк Таймс)
В наш час, час динамічного розвитку, що постійно відбувається і впливає на всі сфери людської діяльності, час, коли обмін інформацією став, можливо,… Причиною останнього є і те, що реалії – слова, які найбільш яскраво… В даній курсовій роботі переклад реалій розглядається на прикладі перекладу статей з газети “Нью Йорк Таймс”. Автор…

М.Т. Рильський як теоретик та практик художнього перекладу
Радість творчої праці, глибокий патріотизм, що поєднує палку любов до Батьківщини з живим відчуттям дружби народів, інтернаціональної єдності… А проте це новий етап у розвитку української мови i взагалi в розвитку… Після того, як спала хвиля перекладів-переспівів, що ставили собі завдання «українізувати» іншомовного автора…

  1. Висновки

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ:

Сохранить или поделиться страницей

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Еще рефераты, курсовые, дипломные работы на эту тему: