Перекладу, Переклад
Перекладу, Переклад - используемый тег на сайте, здесь можно скачать или скопировать материал при условии соблюдения авторских прав его правообладателя.Перекладу, Переклад Все работы по данной метке.
ТЕОРІЯ І ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ
Кияк Т Р... Науменко А М... Огуй О Д ТЕОРІЯ І ПРАКТИКА ПЕРЕКЛАДУ...
- РОЗДІЛ І ЗАГАЛЬНІ ПИТАННЯ ПЕРЕКЛАДУ
- Є) теорія перекладу та інформатика
- Нічна пісня мандрівника
- Ми будемо вважати за текст лише такий набір слів і граматичних категорій, в якому є логічно оформлена думка про наше середовище.
- Типи тексту
- Структура висловлювання
- Стратегії і тактики співрозмовників дискурсу
- Оригінал як основа концептуального перекладу
- Оригінал як процес: його інтерпретація
- Оригінал як естетичність
- Оригінал як естетичність
- Оригінал як джерело неадекватності
- Контрольні запитання
- Орфоепічні аспекти перекладу
- А. Загальні особливості звуків
- В. Наголос у складних словах
- Практичні аспекти інтонації німецького речення
- Слово та його дефініція для перекладознавства
- Власні географічні назви
- Проблеми перекладу гри слів, чи каламбурів
- Проблеми перекладу гри слів, чи каламбурів
- Перекладіть ці жарти, що ґрунтуються на полісемії
- Наскільки можна перекласти гру слів, що ґрунтується на омонімії?
- Проаналізуйте способи перекладу фрагмента "Аліси в країні чудес" Л. Керола з англійської на німецьку мову. Запропонуйте власний переклад
- Проблеми перекладу умов комунікативного вживання: лексика в просторі, часі та суспільстві
- Діалектизми та способи їх перекладу
- Оцініть соціальну функцію регіонального мовлення в "Будденб-роках" Т. Манна і перекладіть літературною німецькою та українською мовами
- Неологізми
- Архаїзми та історизми
- Як відтворити наведені історизми? Перекладіть текст українською мовою
- Перекладіть ці тексти сучасною німецькою та українською мовами, стилізуйте українські переклади під мову XVII та XVIII ст.
- Слова в суспільстві та особливості їх перекладу
- Лексика певних соціальних прошарків
- Лексика певної статі
- Соціальна лексика
- Класифікація фразеологічних єдностей та їх переклад
- Tertium comparationis порівняння фразеол. значення.
- Знайдіть українські відповідники для німецьких парних словосполучень
- Який тип емоцій (обурення, згоду, визнання, виклик тощо) виражають ці вислови? Знайдіть українські відповідники цим приказкам
- Перекладіть ці "крилаті вислови" чи знайдіть їм відповідни ки українською мовою
- Особливі випадки лексичної омонімії
- Особливі випадки лексичної омонімії
- Linie, Reihe oder Zeile?
- Der Esel und der Wolf
- Загальні спостереження
- Запитальні займенники
- Безособові займенники
- Перекладіть українською
- Перекладіть текст, враховуючи різнотипні вживання займенника
- Перекладіть анекдоти на вживання різнотипних займенників
- Б. Die gebьhrende Antwort
- Перекладіть німецькою
- Перекладіть гумореску, відповідно вживаючи особові та зворотні займенники
- Використання прикметників в атрибутивній позиції
- Ступені порівняння
- Перекладіть текст, що ґрунтується на прикметниках Romeo und Julia im kleinen Kaffeehaus
- Перекладіть речення українською мовою
- Перекладіть речення німецькою мовою та перевірте їх, використавши типові зразки
- Дієслівний стан: використання та переклад
- Перекладіть тексти українською мовою
- Знайдіть оптимальну часову форму (Imperfekt, Perfekt oder Plusquamperfekt) та перекладіть текст Die Bremer Stadtmusikanten
- Перекладіть анекдоти українською мовою, зважаючи на вживання часових форм
- B. Was man nicht verwechseln soll
- Der Wert des Lebens
- In der Kьrze liegt die Wьrze
- Перекладіть німецькою мовою
- Перекладіть німецькою мовою
- Перекладіть німецькою мовою
- Перекладіть німецькою мовою
- Перекладіть речення українською, визначивши при цьому їх специфіку для перекладу інфінітивів.
- Інфінітиви після дієслів із модальним значенням: scheinen, glauben, verstehen, pflegen, suchen, haben, sein etc.
- Mцgen - wollen
- Модальні дієслова з інфінітивом II
- Німецький приклад
- Modalverb + Infinitiv II
- Загальна характеристика
- Переклад парних прийменників із німецької мови
- Артикль: особливості вживання та переклад з німецької
- Вживання неозначеного артикля
- Вживання означеного артикля
- Артикль та особливості повідомлюваної інформації
- B. Kein Wunder
- Вставте необхідні артиклі та перекладіть ці тексти
- Der Neuling
- V § 6.4. Загальні принципи перекладу складних речень
- Umweltkommission
- Предикативні речення (Prдdikatsдtze), особливості структури та їх перекладу
- Перекладіть додаткові {Objektsдtze) в науково-технічній мові!
- Перекладіть означальні (Attributsдtze) в науково-технічній мові: Attributsдtze І
- Attributsдtze II
- Attributsдtze III
- Attributsдtze IV
- Підрядні обставинні речення часу (Temporalsдtze), особливості структури та перекладу
- Підрядні обставинні речення місця (Lokalsдtze), особливості структури та перекладу
- Підрядні обставинні речення мети (Finalsдtze) особливості структури та перекладу
- Підрядні обставинні речення наслідку (Konsekutivlsдtze), особливості структури та перекладу
- Підрядні обставинні речення способу дії (Modalsдtze), особливості структури та перекладу
- Підрядні обставинні речення порівняння (Vergleichsдtze), особливості структури та перекладу
- Перекладіть рестриктивні (Restriktivsдtze) в науково-технічній мові!
- Підрядні обставинні речення концесії (Konzessivsдtze), особливості структури та перекладу
- Мікро- та макропереклад
- Індивідуальний стиль і переклад
- Статевий аспект індивідуального стилю
- Українські переклади
- Російські переклади
- Вправи до текстів
- РОЗДІЛ 8. ФУНКЦЮНАЛЬНО-СТИЛЬОВІ ТРУДНОЩІ ПЕРЕКЛАДУ
- Функціональні стилі і переклад
- Специфіка перекладу висловлювань з різних субмовлень
- Типи функціонально-стильового перекладу
- Семантичні шари класичного та новітнього тексту
- Практичні орієнтири науково-технічного перекладу
- Ілюстративний текст
- Вправи до тексту
- Lernen Sie den Wortschatz zum Text
- DEUTSCHLANDUND DIE NATO
- Die OSZE
- Штаб-квартира НАТО
- Der Euro-Atlantische Partnerschaftsrat
- Ьbersetzen Sie beiderseitig
- Ьbersetzen Sie den Text schriftlich.
- Ілюстративний текст
- Вправи до тексту
- В. Перекладацькі завдання.
- Ілюстративний текст
- Текст для самостійного опрацювання
- Вправи до тексту
- Побутовий стиль
- Вправи до тексту
- ПОДОРОЖ
- Вступні міркування
- Специфіка художнього тексту
- Принципи перекладознавчого аналізу художнього тексту
- Ілюстративний текст
- Ілюстративний текст 3: Р. Celan, Todesfuge
- А. Коментар до тексту.
- А. КОМЕНТАР ДО ТЕКСТУ
- Трансформації та прийоми: зразок аналізу
- Grundlinien deutscher Geschichte bis 1945
- Правила відтворення українських власних назв
ДЕЯКІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ
НАУКОВО ТЕХНІЧНИХ ТЕКСТІВ... В основі вивчення особливостей наукового стилю української літературної мови у вищих навчальних закладах ВНЗ лежить...
- І з й не чергуються: у заголовках; при зіставленні понять (Батьки і діти); перед я, ю, є, ї, й .
- Доцент Л.К. Лазарєва
- Текст № 1
- Текст№2
- Текст№5
- Текст № 6
- Текст № 7
- Текст № 8
- Текст № 9
- Текст № 10
- Текст №11
- Текст№12
- Текст№13
- Текст № 15
- Текст № 16
- Текст № 17
- Текст №18
- Текст № 19
- Текст № 20
- Текст №21
- Текст №22
- Текст № 23
- Текст № 24
- Текст № 25
- Текст № 26
- Текст №27
- Текст№28
- Текст № 29
- Текст № 30
- Текст № 2
- Текст № 3
- Текст № 4
- Текст № 5
- Текст № 7
- Текст № 8
- Текст № 9
- Текст № 10
- Текст № 11
- Текст № 12
- Текст № 13
- Текст № 15
- Текст № 17
- Текст № 18
- Текст № 19
- Текст № 20
- Текст № 21
- Текст № 22
- Текст № 23
- Текст № 24
- Текст № 25
- Текст № 26
- Текст № 28
- Текст № 1.
- Текст № 3.
- Текст № 4.
- Текст № 5.
- Текст № 6.
- Текст № 7.
- Текст № 8.
- Текст № 9.
- Текст № 10.
- Текст № 11.
- Текст № 12.
- Текст № 13.
- Текст № 14.
- Текст № 15.
- Текст № 16.
- Текст № 17.
- Текст № 18.
- Текст № 19.
- Текст № 21.
- Текст № 22.
- Текст № 23.
- Текст № 24
- Текст № 25.
- Текст № 26.
- Текст № 27.
- Текст № 28.
- Текст № 29
- Текст № 30.
- Текст № 1.
- Текст № 3
- Текст № 11
- Текст № 14
- Текст № 20
- Текст № 21
- Текст № 22
- Текст № 23
- Текст № 24
- Текст № 25
- Текст № 26
- Текст № 29
- Текст № 30
- Деякі особливості перекладу науково-технічних текстів
- Навчально-методичний посібник
Основи військового перекладу
Військовий інститут... В В Балабін В М Лісовський О О Чернишов...
- Балабін В.В
- Передмова
- Методична записка
- Умовні позначки і скорочення
- Lesson 1 Basic Concept of Security and Defense
- Basic Concept of Security and Defense
- Безпека
- Цінні папери
- Lesson 2 The Nature of War and Warfare
- General
- Causes of Warfare
- Planning and Organization of Warfare
- Types of Operation
- Війна; воєнний
- Угруповання
- Lesson 3 National Security
- National Security
- Ворожість; вороже ставлення; ворожнеча
- Plвоєнні дії; сутички
- Lesson 4 Collective Security
- General
- UNSC Role in International Security
- Regional Alliances for Collective Security
- Шлюбний союз
- Lesson 5 Preserving Peace and Security
- Preserving Peace and Security
- Спокій; тиша
- Lesson 6 Peace operations
- Peace Operations
- Fundamentals of Peacekeeping Operations
- Fundamentals of Peace Enforcement Operations
- Дія; робота; функціонування
- Військ.операція; бойові дії; оперативний; бойовий
- Lesson 7 Organization of the US Armed Forces
- Organization of the US Armed Forces
- US Armed Services
- Unified Combatant Commands
- Влада, повноваження
- Нстанція
- Збройні Сили України
- Lesson 8 US DOD Organization
- General
- Defense Agencies
- DOD Field Activities
- Керувати; направляти; спрямовувати; наводити; приписувати; пропонувати; віддавати розпорядження; адресувати; посилати; диригувати; режисерувати
- Прямий; відкритий; правдивий; ясний; очевидний; явний; безпосередній
- Прямо; відразу; безпосередньо
- Функції Генерального штабу Збройних Сил України
- Lesson 9 US Strategic Forces
- U.S. Strategic Forces
- The Nuclear Triad
- Оборона
- Pl.укріплення; оборонні споруди; система/засоби оборони
- Контроль за ядерними озброєннями
- Lesson 10 Branches, Services and Units of the US Armed Forces
- Branches, Services and Units of the US Armed Forces
- U.S. Army
- U.S. Air Force
- U.S. Navy
- Збройні Сили України
- Сухопутні війська Збройних Сил України
- Lesson 11 Maintaining the Force
- Maintaining the Force
- Вербування, набір, найом, прийом
- Lesson 12 Military Ranks
- Military Ranks
- Цінити, розташовувати за рангом; котуватися, займати місце
- Lesson 13 Military Uniform
- Uniform and Insignia
- Insignia and accoutrements
- Proper way of wear
- Формовий одяг, форма
- Узгоджувати з чимось; підганяти під щось; робити єдиним; уніфікувати; одягати у форму
- Lesson 14 Daily Routine
- Daily Routine
- Typical Day at a Military Academy
- Займатися щоденними вправами, тренуватися
- Lesson 15 Officer Training System
- Officer Training System
- Тренувальний; навчальний
- Lesson 16 Officer Promotion System
- Officer Promotion System
- Кваліфікаційний іспит
- Lesson 17 Basic Military Training
- Basic Military Training
- В)амер. наймати (людей на роботу); набирати (студентів).
- Lesson 18 Drill and Ceremonies
- Drill Commands
- Positions of Attention and Rest
- Hand Salute
- Facing, Steps and Marching
- Командувати; володіти; набувати; домінувати; панувати; тримати під контролем; наказувати; вимагати
- Командування (дія, процес); командування (військове формування); команда; перевага; домінування; панування
- Командний
- Types of Reviews
- Lesson 19 Physical Training
- Physical Training
- Leadership Responsibilities
- Components of Physical Fitness
- Principles of Exercise
- FITT Factors
- Warm-up and Cool-Down
- Types of Fitness Programs
- Фізична підготовка
- Special Programs
- Фізичне навантаження
- Lesson 20 Radiotelephone Procedure
- Усталені й клішовані фрази
- Radiotelephone Procedure
- Procedure
- Phonetic Alphabet
- Formal Message
- Radio Equipment
- Communication(s)/signal
- Prowords
- Радіозв’язок
- Lesson 21 Weapons of Mass Destruction
- Weapons of Mass Destruction
- The Chain Reaction
- Detonation of Atomic Bombs
- NBC Defense
- Individual Protective Equipment
- Protective Ensemble
- Зброя масового ураження
- Nuclear Explosion Hazards
- Захист від зброї масового ураження
- Lesson 22Military Topography
- Military Topography
- Еlevation and Relief
- Marginal information
- Geographic Coordinate and Grid Coordinate
- Map classification
- Aerial Photographs
- Interpreting Foreign Maps
- Топографічні карти
- Картографічне забезпечення бою
- Lesson 23 Staffs and Staff Papers
- Staffs and Staff Papers
- Plans and Orders
- Начальники та підлеглі
- Staff Responsibilities
- Види бойових документів і вимоги до їх оформлення
- Lesson 24 Small Arms
- Small Arms
- Вогонь; стрільба; обстріл
- Пістолет Глок 17
- M16A2 Semiautomatic Rifle
- Загальна будова автомата АК-74
- Lesson 25 Artillery Materiel and Missiles
- Артилерія
- Артилерійський
- Переносний ЗРК Стінгер
- High Mobility Artillery Rocket System
- Ракетна система залпового вогню М270
- Lesson 26 Armor Materiel
- Armor materiel
- Armored Vehicles
- Танки Т-84 та Т-80У
- Lesson 27 Aircraft Armament and Materiel
- Aircraft Armament and Materiel
- The B-2 Spirit
- Aircraft Armament
- Ударний гелікоптер AH-64D
- C-130 Hercules
- Винищувач „Єврофайтер”2000
- Lesson 28 Naval Armament
- Naval Armament
- Озброєння
- Флот на замкнених морях
- Torpedoes
- Важкий авіаносний крейсер
- Lesson 29 Air Defense Materiel and Communications
- Air Defense Materiel and Communications Means
- Theater High Altitude Air Defense
- Communications
- Радіостанція Р-159
- The Single Channel Ground and Airborne Radio System
- Організація радіозв’язку
- Lesson 30 Types of Combat
- Types of Combat
- Offensive operations
- Defensive Operations
- Наступальний
- Тактика дій підрозділів у наступі
- Tactical Offensive
- Повітряно-наземна операція
- Lesson 31 Combat Support
- Combat support
- Підтримка
- Забезпечення
- Тилове забезпечення
- Матеріально-технічне забезпечення
- Обслуговування
- Допит полонених
- Support relationships and missions
- Employment
- Організація сторожової охорони
- Lesson 32 Combat Service Support
- Logistics functions
- Division Support Command
- Classes of Supply
- Постачання, поставка
- Мн. предмети постачання
- Матеріальні засоби, матеріали
- Тилове забезпечення району бойових дій
- Mobility
- Host nation support
- Medical Support
- Військові тилові райони СВ
- А. Англо-український військовий словник-мінімум
- Б. Англо-український глосарій типових конструкцій з військового перекладу
- Список використаних джерел
- Contents
- Чернишов Олег Олександрович
Реалії в сучасній англійскій мові та їх переклад на рідну мову
У кожній мові існують спеціальні слова, які належать до національної лексики, не маючи повних аналогів в інших мовах. Такі слова називають реаліями,… Уперше його вжив відомий фахівець А. Федоров у праці “О художественном… Багато авторів, які займалися дослідженням реалій, дають приблизні, неповні визначення, говорячи лише про ті чи інші…
Переклад суспільно-політичних реалій (на основі перекладу статей з газети Нью-Йорк Таймс)
В наш час, час динамічного розвитку, що постійно відбувається і впливає на всі сфери людської діяльності, час, коли обмін інформацією став, можливо,… Причиною останнього є і те, що реалії – слова, які найбільш яскраво… В даній курсовій роботі переклад реалій розглядається на прикладі перекладу статей з газети “Нью Йорк Таймс”. Автор…
Переклад суспільно-політичних реалій (на основі перекладу статей з газети Нью-Йорк Таймс)
В наш час, час динамічного розвитку, що постійно відбувається і впливає на всі сфери людської діяльності, час, коли обмін інформацією став, можливо,… Причиною останнього є і те, що реалії – слова, які найбільш яскраво… В даній курсовій роботі переклад реалій розглядається на прикладі перекладу статей з газети “Нью Йорк Таймс”. Автор…
М.Т. Рильський як теоретик та практик художнього перекладу
Радість творчої праці, глибокий патріотизм, що поєднує палку любов до Батьківщини з живим відчуттям дружби народів, інтернаціональної єдності… А проте це новий етап у розвитку української мови i взагалi в розвитку… Після того, як спала хвиля перекладів-переспівів, що ставили собі завдання «українізувати» іншомовного автора…
Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ:
Сохранить или поделиться страницей
Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:
Твитнуть |
Новости и инфо для студентов